Fachübersetzungen Deutsch–Russisch und Russisch–Deutsch

Unabhängig vom Fachgebiet wird bei der Übersetzung großer Wert auf sowohl grammatische als auch fachliche Korrektheit gelegt. Die Terminologiekonsistenz, die Zielgruppenorientierung und die Stilistik stehen ebenfalls im Mittelpunkt. 

Da ich mit weiteren Deutsch- und Russisch-Übersetzern zusammenarbeite, kann ich bei Bedarf auf ein besonders breites Fachwissen zurückgreifen und auch große Textmengen kurzfristig und stressfrei bewältigen. 

Im Rahmen meiner übersetzerischen Tätigkeit habe ich mich auf folgende Fachgebiete spezialisiert:

Recht

Übersetzungen in den Bereichen Zivilprozessrecht, Strafprozessrecht, Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht, Sozialrecht und öffentliches Recht: Verträge, Gerichtsurteile, Handelsregisterauszüge, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Gesetzestexte, öffentliche Urkunden u. v. m., auf Wunsch beglaubigt
Vertragsübersetzung Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch

Medizin

Übersetzungen in Fachgebieten wie Kardiologie, Gastroenterologie, Orthopädie, Gynäkologie, HNO u. a.: Arztberichte, Epikrisen, Patienteninformationen, Beipackzettel und andere medizinische Texte
Flyer zur medizinischen Übersetzung
Medizinische Terminologie Deutsch-Russisch: Gastroenterologie

Technik

Übersetzungen in den Fachbereichen Maschinen- und Anlagenbau, Haushaltstechnik, erneuerbare Energien, Modellbau: Bedienungsanleitungen, Montageanleitungen, Sicherheitshinweise, technische Datenblätter u. a.

Wirtschaft

Übersetzungen in den Fachgebieten Finanzen, Außenhandel, Außenwirtschaft, Personalwesen: Bilanzen, Geschäftsberichte, Präsentationen u. v. m. 

Marketing/Werbung

Übersetzung von Werbetexten unter Berücksichtigung des betreffenden Zielmarktes: Industriewerbung, Kataloge, Prospekte, Speisekarten, Webseiten-Texte, Werbebroschüren und Flyer 

Sonstiges

Bildungswesen, Korrespondenz, Kosmetik, gesunde Ernährung, Freizeit, Unterhaltung und Sport

Alle Preise werden folgendermaßen berechnet:
Eine Normzeile besteht aus 50-55 Anschlägen inkl. Leerzeichen.
Eine Normseite besteht aus 1500 Anschlägen inkl. Leerzeichen.
Die Zeilen werden im Ausgangs‑ oder im Zieltext gezählt.
Preise für Projektmanagement berechnen sich in der Regel auf Stundenbasis.
Bei der Übersetzung von Standardurkunden sind Pauschalpreise möglich.